ページの先頭へ戻る

翻訳サービスService

世界30言語の翻訳に対応UMI GLOBAL COMMUNICATION DESIGN

株式会社海は「企業を豊かに、個人をより豊かに。そして、社会を豊かに」を合言葉に、世界中でユニークなグローバルネットワークを形成しています。「思考し、適切なコトバを選ぶ」能力に秀で、10年以上のキャリアを有する100名におよぶスタッフと提携しています。同じ言語であっても、方言のように、地域、宗教、民族、文化圏によって、用いられる「コトバ」はさまざまです。私たちは「コトバ」に特化し、ハイクオリティな多言語翻訳サービスを強みに、ダイレクトに伝わる効果的なメッセージをご提案いたします。

株式会社海は「企業を豊かに、個人をより豊かに。そして、社会を豊かに」を合言葉に、世界中でユニークなグローバルネットワークを形成しています。「思考し、適切なコトバを選ぶ」能力に秀で、10年以上のキャリアを有する100名におよぶスタッフと提携しています。同じ言語であっても、方言のように、地域、宗教、民族、文化圏によって、用いられる「コトバ」はさまざまです。

広大な海がもたらす恩恵、無限に広がる波、平和な暮らしへの願いが込められているといわれる吉祥文様です。日本と海外、世界を結び、次世代へ。私たちは、お客様をサポートすることで、よりよい「コトバ」の架け橋となることをめざしています。

「誰に」「何を」「どう」伝えるか思考する
ハイレベルなオーダー翻訳WORDS FOR ALL

ご依頼者様の意図を的確に捉え、ターゲットに伝わる「コトバ」で表現するオーダーメイドの翻訳サービスです。ご依頼いただく際に、まず翻訳の目的を把握し、翻訳を伝えるターゲットとなるお相手様の情報をリサーチします。翻訳の参考となるWebサイト、書籍、用語集等の文献の有無、納品形態を確認した後、翻訳作業を開始します。「コトバ」を機械的にただ置き換えるのではなく、その背景にある歴史や生活文化を把握した上で、文脈、文章構成、媒体、全体のバランスを考慮し、適切に翻訳しています。「誰に」「何を」「どう」伝えるのか、徹底的に考えたオーダー翻訳をご提供します。

ご依頼者様の意図を的確に捉え、ターゲットに伝わる「コトバ」で表現するオーダーメイドの翻訳サービスです。ご依頼いただく際に、まず翻訳の目的を把握し、翻訳を伝えるターゲットとなるお相手様の情報をリサーチします。翻訳の参考となるWebサイト、書籍、用語集等の文献の有無、納品形態を確認した後、翻訳作業を開始します。

「コトバ」を機械的にただ置き換えるのではなく、その背景にある歴史や生活文化を把握した上で、文脈、文章構成、媒体、全体のバランスを考慮し、適切に翻訳しています。「誰に」「何を」「どう」伝えるのか、徹底的に考えたオーダー翻訳をご提供します。

専門業務から国際イベントまであらゆるビジネス翻訳を網羅PROFESSIONAL TEAM PROJECT

IT、AI、工学、機械、経済、金融、法律、医療、芸術、文化など、あらゆる分野において、専門的な知識を有するスタッフがおります。基本的に、ネイティブ並みの語学力を持つ日本人もしくはハイレベルな日本語を操るネイティブが翻訳し、現地事情に精通したネイティブがチェック、その後、校正者が最終確認作業を行います。和訳は、業界に精通し専門用語を把握したライターがチェックします。学術・医療・薬事・技術研究者の論文、著作物、ニュースリリース、コピーライティング、マーケティング関連資料、プレゼンテーション資料、研修資料、コーポレートサイト等、あらゆる多言語翻訳案件の実績があります。是非お問い合わせください。

IT、AI、工学、機械、経済、金融、法律、医療、芸術、文化など、あらゆる分野において、専門的な知識を有するスタッフがおります。基本的に、ネイティブ並みの語学力を持つ日本人もしくはハイレベルな日本語を操るネイティブが翻訳し、現地事情に精通したネイティブがチェック、その後、校正者が最終確認作業を行います。和訳は、業界に精通し専門用語を把握したライターがチェックします。

学術・医療・薬事・技術研究者の論文、著作物、ニュースリリース、コピーライティング、マーケティング関連資料、プレゼンテーション資料、研修資料、コーポレートサイト等、あらゆる多言語翻訳案件の実績があります。是非お問い合わせください。

スタッフは100名を超えるグローバルネットワークUMI GLOBAL NETWORK

世界30言語を取り扱い、10 0 名以上の顔の見えるスタッフと提携しています。弊社では15年以上前からリモートワークを推奨しており、海外に在住、また国内外に複数の拠点を持つスタッフが多い状況です。世界各国、さまざまな案件を取り扱っており、各分野のプロフェッショナルと提携しています。ご依頼内容によって、プロジェクト単位で、特別チームを編成します。ネイティブ並みの語学力を持つ日本人もしくは、日本語能力試験N1、ビジネス日本語能力テストJ1以上を有するスタッフが翻訳、チェック、校正をします。翻訳者、チェッカー、校正者それぞれの得意分野、専門分野、スキルを最大限に掛け合わせた翻訳サービスをご提供しております。

世界30言語を取り扱い、10 0 名以上の顔の見えるスタッフと提携しています。弊社では15年以上前からリモートワークを推奨しており、海外に在住、また国内外に複数の拠点を持つスタッフが多い状況です。世界各国、さまざまな案件を取り扱っており、各分野のプロフェッショナルと提携しています。ご依頼内容によって、プロジェクト単位で、特別チームを編成します。

ネイティブ並みの語学力を持つ日本人もしくは、日本語能力試験N1、ビジネス日本語能力テストJ1以上を有するスタッフが翻訳、チェック、校正をします。翻訳者、チェッカー、校正者それぞれの得意分野、専門分野、スキルを最大限に掛け合わせた翻訳サービスをご提供しております。

他では類をみない無料のアフターフォローAFTER SEVICE

お約束した日時までに、ご希望の納品形態(Word, Excel, PowerPoint, PDF等)で納品します。弊社では、一次翻訳(下訳)後、速やかにネイティブがチェックします。その後、校正に入りますが、担当者が互いに適宜、意見を出し合いながら、作業を進めます。最後に、文言の統一作業を中心にチェッカーが行います。

納品物に、ご質問やご不明点等がありました場合、翻訳チームが誠心誠意、ご対応いたします。基本的にメールをいただいてから48時間以内に、必ず何らかのご返信をいたします。アフターフォローにつきましては、ご納得いただくまで無料で申し受けいたします。
※アフターフォローは翻訳サービスのみです。文字、フォント、書式、図表やグラフの修正、変更、貼付等にはご対応しておりません。

お約束した日時までに、ご希望の納品形態(Word, Excel, PowerPoint, PDF等)で納品します。弊社では、一次翻訳(下訳)後、速やかにネイティブがチェックします。その後、校正に入りますが、担当者が互いに適宜、意見を出し合いながら、作業を進めます。最後に、文言の統一作業を中心にチェッカーが行います。

納品物に、ご質問やご不明点等がありました場合、翻訳チームが誠心誠意、ご対応いたします。基本的にメールをいただいてから48時間以内に、必ず何らかのご返信をいたします。アフターフォローにつきましては、ご納得いただくまで無料で申し受けいたします。

※アフターフォローは翻訳サービスのみです。文字、フォント、書式、図表やグラフの修正、変更、貼付等にはご対応しておりません。