ページの先頭へ戻る

  • Designing Global Communication

    30 languages × 100 staff members
    Words for ALL

    We support global expansion of various industries and business operations.

  • Thorough and careful after-sales service

    Free after-sales service
    until client satisfaction is achieved.

    Our highly skilled translation staff with more than 10 years of experience produce translations which are then proofread by native speakers familiar with local conditions. Lastly, our proofreaders add the final polish.

  • based on research into "to whom", "what" and "how" to communicate

    High-quality, bespoke translation

    based on research into "to whom", "what" and "how" to communicate Our bespoke translation service accurately captures your intentions and expresses them accurately in words that will convey your message to the target audience.

SCROLL
UMI GLOBAL COMMUNICATION DESIGN

Translations in 30 languages

Under the slogan of "Enriching the Company, Enriching Individuals Further, and Enriching Society”, Umi Inc. has formed a unique global network around the world. We work with over 100 staff members with more than 10 years of experience who excel at considering and choosing the right words. Even within one language, there are many different words used in different regions, religions, ethnicities, and cultures, as seen in different dialects. We specialize in "words" and offer a high-quality multilingual translation service, ensuring that your message is accurately conveyed to the audience directly and effectively.

WORDS FOR ALL

High-quality Bespoke Translations

With Consideration for "To Whom", "What" and "How" to Communicate

Our bespoke translation service accurately captures our clients’ intentions and expresses them in words that will convey them to their intended target audience. When we receive a translation request, we start by understanding its purpose and carrying out research about the target audience. After checking the availability of references such as websites, books, and glossaries, as well as the desired delivery format, we begin the translation process. We do not just mechanically replace words, but instead, we carefully translate them by taking into consideration the context, sentence structure, medium, and overall balance, with an understanding of the history and lifestyle culture behind them. We provide bespoke translations that thoroughly consider "to whom", "what" and "how" to communicate in the translated messages.

PROFESSIONAL TEAM PROJECT

Covering All Types of Business Translations

From Professional Services to International Events

Our staff members specialize in every field from IT to AI, engineering, machinery, economics, finance, law, medicine, art and culture. Generally, translations are done by Japanese with native-like target language skills or native speakers of target languages with high-level Japanese skills, reviewed by native speakers who are familiar with local conditions, and then given a final polish by proofreaders. Japanese translations are checked by writers who are familiar with their respective industries and terminology. We have extensive experience in all kinds of multilingual translation projects, including academic, medical, pharmaceutical, and technical research papers, literary works, news releases, copywriting, marketing materials, presentation materials, training materials, and corporate websites. Contact us today for more information.

UMI GLOBAL NETWORK

More than 100 staff members

Global Network

We are partnered with more than 100 trusted and carefully selected for 30 languages worldwide. We have encouraged working from home for more than 15 years, and many of our staff live outside of Japan and/or are based in multiple locations in Japan and abroad. We have partnered with professionals in various fields to work on a wide range of projects around the world. We organize a special team for each project in accordance with each request. Translation, reviewing, and proofreading are performed by Japanese staff with native-like skills in target languages, or by non-Japanese staff with JLPT N1 or Business Japanese Proficiency Test J1 or higher. Our translation service combines the strengths, specialties, and skills of our translators, reviewers, and proofreaders to best optimize the results.

AFTER-SALES SERVICE

Unparalleled Free

After-Sales Service

We deliver our translations by the agreed-upon date and time in your preferred delivery format (Word, Excel, PowerPoint, PDF, etc.). The initial translation (rough translation) is checked by our native translators as soon as possible. Then, our staff members proofread it, exchanging opinions as necessary. Finally, our reviewers will perform a final check, ensuring the consistency of the wording.
If you have any questions or concerns about the delivered work, our translation team will cordially address them. Generally, we will always respond to you within 48 hours of receiving your e-mail. We provide after-sales services free of charge until you are satisfied with the results.
Our after-sales services are for translation only. Please note that these services do not include the correction, modification, or pasting of text, fonts, formatting, charts, or graphs.